Amrabed

Qanun du village Taslent des Illulen Usamar

Taslent est le nom d’un village des Illulen Usamar, dans l’actuelle commune d’Ighram. Ce village est surtout connu pour sa zaouïa, Timɛemmert n Ubudawed, et sa tarma, sa bibliothèque de manuscrits, contant de nombreux ouvrages anciens traitants d’Astronomie, d’agriculture, de comment calculer le calendrier agraire …

Chaque village Kabyle, en dehors de la lois religieuse, a un code ou règlement particulier, donc l’exécution est confiée à un chef appelé suivant les régions ameqqran, amɣar, amin. Ce chef est nommé au suffrage universel par la djemaâ (tajmaɛt), ou assemblée générale des citoyens. La durée de ses pouvoirs est d’une année chez certaines tribus, et d’un mois seulement chez d’autres. Il choisit dans chaque fraction du village (taxerrubt, taɛrift, adrum) un ṭṭamen, ou répondant de la fraction, qui est chargé de l’assister dans ses fonctions, mais n’a lui même aucune autorité. Le pouvoir s’exerce au nom de la djemaâ, à laquelle le chef rend compte de sa gestion, et qu’il consulte dans les cas difficiles.

Nous donnant ici un spécimen de ces règlements, propre au village Taslent, des Illulen Usamar. Il a été publié par Hanoteau en 1858 comme spécimen du langage parlé par les Illulen Usamar, et lui a sans doute été transmis par Benali Cherif. Il faudra, pour le lire correctement, respecté l’accent des Illulen, tel qu’expliquer dans les notes en fin de document. Notez seulement que tawwurt se prononce taggʷurt, yewweḍ se prononce yeggʷeḍ, ayla se dit agla, et ur yeffiɣ ara se dit ur yeffiɣ wara.

Wagi d lqanun n taddart n Teslent, ɣef wakken llant leɛwayed nsen seg zzman amezwaru almi d tura.

Ceci est le règlement en usage au village de Taslent depuis les temps anciens jusqu’à présent.

Win yukren axxam deg yiḍ, iban fell-as ayen yewwi [1], ad d-yefk xemsin n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt, xemsin d lɣerm i bab n uxxam, ad d-yernu ad d-yefk azal n wayen [2] yewwi [1], neɣ ma yella, ad t-yerr.

1

Celui qui volera dans une maison, pendant la nuit, paiera, si le fait est prouvé, 50 réaux [1] d’amende à la Djemaà, et 50 de dommages-intérêts au maître de la maison. De plus, il restituera l’objet volé, s’il est encore en sa possession, ou en remboursera la valeur. [2]

Win yukren tibḥirt iban fell-as ayen yewwi [1], ad d-yefk xemsa-u-ɛecrin n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt, xemsa-u-ɛecrin d lɣrem i ibab n tebḥirt, ad d-yernu ad d-yerr ayen yewwi i bab n tebḥirt.

2

Celui qui volera dans un jardin potager paiera, si le fait est prouvé, 25 réaux d’amende à la Djemaà et 25 de dommages-intérêts au propriétaire du jardin. De plus, il donnera à ce dernier le prix de ce qu’il aura volé.

Win yewwten s tmegḥelt ad d-yefk miyya i tejmaɛt d lexṭiya. Wagi ma day yella [3] ur yejriḥ ara yes-s win akken yewwet. Ama ma yejreḥ-it, ad d-yerr ttaṛ win yettewwten. Ala ma yeɛfa-as, imir-n ad d-yerr lḥeqq n yidammen-is ayen i s-iqedder lqaḍi.

3

Celui qui tirera un coup de fusil sur un autre paiera 100 réaux d’amende à la Djemaà, s’il n’y a pas eu blessure. S’il y a eu blessure, il sera passible du talion. Toutefois, si le blessé consent à renoncer à la vengeance, il reçoit le prix de sang, tel qu’il est fixé par la Cadi.

Ma yella yenɣa, agla-s [4] ula ma deg waman ad t-yečč lɛerc, ad d-yernu ad d-yemmet, neɣ ad d-yefk ddiya, ma qeblen-t imawlan n win yemmuten [5].

4

Si un individu se rend coupable de meurtre, la tribu s’empare de tous ses biens, même ses droits à l’eau. De plus, il est mis à mort, ou paie le prix du sang, si les parents de la victime y consentent. [3]

Win yewwten s ujenwi neɣ s tgelzimt ad d-yefk xemsin n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt. Wagi ma day yella [3] ur yejriḥ ara yis-sen. Ama ma yejreḥ yis-sen, ad d-yerr ttaṛ win yettewwten. Neɣ ma yeɛfa bab n ljerḥ ɣef ttaṛ-is, ad d-yaɣ ayen i s-iqedder lqaḍi deg yidammen-is.

5

Celui qui frappera avec un sabre ou une hachette paiera 50 réaux d’amende à la Djemaà, s’il n’y a pas blessure. S’il y a eu blessure, il sera passible de la peine du talion. Toutefois, si le blessé consentait à renoncer à la vengeance, il recevrait le prix de sang, tel qu’il sera fixé par le Cadi.

Win iwehhan s ujenwi neɣ s tgelzimt, ur yewwit ara yis-sen, ad d-yefk tmanya n teryalin.

6

Celui qui menacera, sans frapper, avec un sabre ou une hachette, paiera 8 réaux.

Win yewwten s tɛekkazt neɣ s udɣaɣ, ad d-yefk xemsa n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt. Ad d-yerr ttaṛ win yettewwten, neɣ ma yeɛfa fell-as, ad d-yefk lḥeqq n ljerḥ, ma yejreḥ-it. Ma day yella [3] ur t-yejriḥ wara, ur yettak wara.

7

Celui qui frappera avec un bâton ou une pierre, paiera 5 réaux d’amende à la Djemaà. Celui qui aura été frappé aura le droit à la vengeance, ou, s’il y consent, au prix de la blessure. Dans le cas où il n’y a pas eu blessure, il n’est pas dû d’indemnité.

Win iwehhan s tɛekkazt neɣ s udɣar, ur yewwit ara yis-sen, ad d-yefk taryalt d lexṭiya i tejmaɛt.

8

Celui qui menacera, sans frapper, avec un bâton ou une pierre, paiera un réal d’amende à la Djemaà.

Tameṭṭut ma tɛeyyeḍ s lɛerḍ-is, tewweḍ-d [6] cchada ɣer tejmaɛt, ad d-yefk argaz xemsin n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt d timecreḍt. Ad ternu tajmaɛt ad d-terẓ lqermud n uxxam [7] n win [8] ixedmen lameṛ-nni. Ma ur d-tewwiḍ wara [9] cchada ɣer tejmaɛt, ur yettak wara.

9

Si une femme appelle au secours pour sauver son honneur (tentative de viol), et qu’il en soit fait rapport à la Djemaà, le coupable paie 50 réaux d’amende pour timecreḍt*. De plus, la Djemaà casse les tuiles de sa maison. Si la Djemaà n’a pas été saisie de l’affaire, il n’y a pas lieu à amende. [4] [5]

Win yukren ṭṭerḥa neɣ taffa deg yiḍ, iban fell-as ayen yewwi [1], ad d-yefk lɣerm i bab n ṭṭerḥa neɣ n taffa. Ad d-yernu ad d-yexser ayen yewwi. Ad d-yernu ma icetka yes-s i umeqqran n tejmaɛt, ad d-yefk ɛecrin n teryalin d lexṭiya. Ma dayyella [3] ur icetki wara yes-s win yettwakren, ulac fell-as.

10

Celui qui volera, pendant la nuit, des claies [6] ou de la paille à une meule, paiera des dommages-intérêts au propriétaire, si le fait est prouvé. De plus, il remboursera la valeur de ce qu’il aura pris. S’il y a eu plainte à la Djemaà et au chef, il paiera en sus 20 réaux d’amende. S’il n’y a pas eu de plainte, il n’y a pas lieu à amende.

Win yukren lexrif [10] neɣ azemmur neɣ ṛṛemman neɣ tiẓurin neɣ ddekkaṛ, yeṭṭef-it bab n cci, ad d-yefk lɣerm ayen i t-ihan Ṛebbi fell-as. Ad d-yernu ɛecra n teryalin i tejmaɛt d lexṭiya. Ma ur icetki wara s yes bab n cci i umeqqran, ur yettak wara.

11

Celui qui sera surpris par un propriétaire volant (sur l’arbre) des figues, des olives, des grenades, des raisons ou des doukkar [7], paiera au propriétaire les dommages-intérêts que ce dernier lui demandera. Il paiera en sus 10 réaux d’amende à la Djemaà. S’il n’y a pas eu de plainte portée au chef, il n’y a pas d’amende.

Win yennuɣen d tmeṭṭut ad d-yefk xemsin d lexṭiya i tejmaɛt, ama tewweḍ-it [11] tmeṭṭut neɣ ur t-tewwiḍ [12]. Lameɛna ma tewweḍ-it tmeṭṭut ad d-yefk urgaz-is ayen iger fell-as umeqqran.

12

Celui qui se disputera avec une femme, paiera 50 réaux d’amende à la Djemaà, que la femme soit ou non l’agresseur. Toutefois, si c’est la femme qui a commencé la querelle, son mari paiera l’amende, qui sera fixée par le chef.

Win yeksan deg uctal ad d-yefk snat n teryalin d lexṭiya, lameɛna ma yufa-t ṭṭamen neɣ ameqqran. Ma d bab n cci i t-id-yufan, ad d-yaɣ deg-s lɣerm. Anwi i d actal ? D azemmur, d tazart, d tibḥirt, d iger, d taffa, d abelluḍ, d aslen.

13

Celui qui fera paitre dans les actal (prononcé achtal), paiera 2 réaux d’amende, mais seulement s’il est surpris par le chef ou le ṭṭamen. Si c’est le propriétaire qui le surprend, il n’y aura lieu qu’à des dommages-intérêts. Son réputé actal : les olives, les figues, les jardins potagers, les champs, les meules de paille, les glands doux et les frênes [8].

Win iɛeddan i uɛerben n umeqqran deg tmukint ad d-yefk snat n teryalin, ala ma iserreḥ-as umeqqran neɣ ṭṭamen, imir-n’ ur yettak wara lexṭiya. Ay-agi deg wagla-s, fiḥel agla n lɣir-is.

14

Celui qui transgressera les défenses du chef, paiera 2 réaux d’amende, à moins qu’il ne soit autorisé par le chef ou le ṭṭamen. Ceci ne s’applique que pour ses propriétés et celles d’autrui. [9]

Win ur neḥḍir wara i unejmuɛ ad d-yefk snat n teryalin. Win ur d- nelḥiq wara leɛdad ad d-yefk rrbeɛ, ala ma iserreḥ-as umeqqran neɣ ṭṭamen.

15

Celui qui n’est pas présent au lieu de réunion de la Djemaà, paie 2 réaux d’amende. Celui qui n’arrive pas à l’appel, paie un quart de réal, à moins qu’il ne soit autorisé par le chef ou le ṭṭamen.

Ma yella nnuɣen sin, neɣ tlata, neɣ rebɛa ad d-fken azgen azgen. Ma mɛawaden, ad d-fken taryalt taryalt. Ma mɛawaden, ad d-fken duṛu duṛu. Ma mɛawaden, ad d-fken snat snat n duṛu. Ay-agi ma day yella [3] ur sen-iɛerben wara umeqqran neɣ ṭṭamen, Ama ma iɛerben-asen umeqqran neɣ ṭṭamen ad d-fken ayen iger fell-asen umeqqran.

16

Si deux, trois ou quatre individus se battent, ils paient chacun un demi-réal d’amende. A la première récidive, ils paient un réal. A la deuxième, un douro. A la troisième, deux douros. Ceci ne s’applique qu’au cas où il n’y aurait par eux défense de la part du chef. S’il y a eu défense, ils paient l’amende fixée par le chef.

Win igezmen i wayeḍ ccejṛa ad d-yeɣrem azal-is, ayen i s-qeddren lɛeqqal ad t-yefk.

17

Celui qui coupera un arbre en remboursera la valeur au propriétaire. Le montant de la somme sera fixé par les notables.

Win yukren taseglut ad d-yefk lɣerm i bab-is xemsa-u-ɛecrin. Ma icetka i umeqqran bab n cci, ad d- yaɣ deg-s xemsin d lexṭiya, ad yeg Ṛebbi tazeglut-agi d tayaziḍt. Ad d-yernu win yukren ad d-yexser azal n tseglut.

18

Celui qui commettra le vol appelé taseglut [10], paiera au propriétaire 25 réaux de dommages-intérêts. Si ce dernier porte plainte au chef, il y aura une amende de 50 réaux, quand même Dieu aurait voulu que la taseglut ne fût qu’une poule. Le coupable remboursera de plus le prix de l’objet volé.

Win iɛerran ad d-yefk xemsin n teryalin d lexṭiya.

19

Celui qui dévalisera les voyageurs paiera 50 réaux d’amende.

Win yukren deg ssuq ad d-yefk miyya n teryalin, xemsin i lɛerc, xemsin i taddart-is. Ad d-yernu ad d-yexser ayen yuker.

20

Celui qui volera sur le marché paiera 100 réaux d’amende, 50 au profit de la tribu, 50 au profit de son village. De plus, il restituera ce qu’il a volé, ou la valeur.

Ma nnuɣen sin, gren d wid niḍen ɣef wid yennuɣen, ad d-fken lexṭiya. Neɣ ma mmeglan, ad d-fken xemsa xemsa n teryalin.

21

Si deux individus se battent et que d’autres prennent parti pour les combattants, ils paieront l’amende. Si plusieurs se réunissent contre un seul, ils paieront chacun 5 réaux d’amende.

Win i umi yuli waydi ines ɣef lqermud n uxxam [7] n lɣir, ur yexser wara lqermud, bab n uxxam* ad s-iɛellem i bab n waydi [13], ma yeḥkem-it yuqem. Ma ulac, ma yeqqel-d abrid niḍen wis sin ad t-ineɣ.

22

Celui dont le chien montera sur les tuiles d’une maison, sans toutefois commettre de dégâts, sera prévenu, par le maître de la maison, d’avoir à retenir son chien. S’il le fait, il n’y a rien à dire, mais si le chien revient une seconde fois, le maître de la maison le tuera.

Win i umi kecmen iyuzaḍ-is ɣer tebḥirt n lɣir, ad d- yaɣ deg-s lɣerm bab n tebḥirt, azal n wayen [2] i s-sxesren.

23

Celui dont les poules entreront dans le potager d’autrui, aura à payer au propriétaire la valeur du dégât commis.

Ameẓluḍ, ma yexdem kra n ddeɛwa, ad d-yeɣrem fell-as win i t-izedɣen. Ma yella d ddeɛwa i deg ulac taxessart am ddeɛwa n lḥebs, imir-nni ad d- iḥṣel netta. Neɣ ddeɛwa n lmut, neɣ ljerḥ, ad d-yeqqel ttaṛ deg-s

24

Si un homme insolvable commet un délit, celui chez lequel il habite est pécuniairement responsable. Si la faute ne peut se racheter par de l’argent, et entraine la prison, par exemple, elle est expié par son auteur. Il est de même passible du talion, si c’est un cas de mort ou de blessure.

Win yellan yezdeɣ deg kra n taddart almi yeqqel yegguǧ ɣer taddart niḍen, ur yettruḥu wara alma yefka ɛecra n teryalin i taddart-is.

25

Celui qui habite dans un village ne peut le quitter pour aller demeurer dans un autre, avant d’avoir payé 10 réaux à son village.

Win yebran i tmeṭṭut-is yeqqel yerra-tt bɣir lfetwa n lqaḍi, ad d-yefk ɛecra n teryalin d lxeṭya i tejmaɛt.

26

Celui qui, après avoir répudié sa femme, la reprend sans avoir eu la dispense du Cadi, paie 10 réaux d’amende à la Djemaà.

Win ireggmen ameqqran neɣ ṭṭamen ad d-yefk xemsa n teryalin d lexṭiya.

27

Celui qui insulte le chef ou le ṭṭamen paie 5 réaux d’amende.

Win ur nelḥiq wara i uberreḥ wis tlata ad d-yefk taryalt.

28

Celui qui n’arrive pas au troisième appel du crieur public, paie un réal d’amende.

Win iɣaben, ur icaweṛ wara ameqqran, ad d-yefk xemsa n teryalin d lexṭiya.

29

Celui qui s’absente sans prévenir le chef, paie cinq réaux d’amende.

Tameṭṭut ma tuker, am nettat am urgaz.

30

La femme qui vole est passible des mêmes peines qu’un homme.

Win yefkan lɛerḍ n taddart-is ɣer beṛṛa ad d-yefk xemsin n teryalin d lexṭiya.

31

Celui qui livre l’honneur du village à l’étranger [11], paie 50 réaux d’amende.

Win yekman cchada-s, neɣ yeqqel deg-s ad d-yefk xemsin d lexṭiya.

32

Celui qui refuse de témoigner ou qui revient sur sa déposition, paie 50 réaux d’amende.

Win iɛeddan deg ubrid ur nelli d anaṣli ad d-yefk taryalt ma iḍurr.

33

Celui qui passe dans un chemin non frayé, paie un réal, s’il a commis du dégât.

Win yefkan yelli-s ad d-yečč deg tmanya-u-xemsin n teryalin bɣir ccuruṭ. Ma iɛedda tilist, ad d-yefk ɛecra n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt.

34

Celui qui donne sa fille en mariage, reçoit (du gendre) 58 réaux au maximum, sans préjudice des conditions [12]. S’il dépasse cette limite, il paie 10 réaux d’amende à la Djemaà.

Win yegran ɣef lmeslaḥ n lxedma n tejmaɛt, ad d-yefk rrbeɛ n teryalin d lexṭiya.

35

Celui qui néglige de prendre part aux travaux d’utilité publique, paie 4 réaux d’amende.

Win yegran ɣef lmeslaḥ n Win ixedmen lǧur ɣef yiwen niḍen ad d-yefk ɛecra n teryalin d lexṭiya.n tejmaɛt, ad d-yefk rrbeɛ n teryalin d lexṭiya.

36

Celui qui commettra un acte d’oppression envers autrui, paiera 10 réaux d’amende.

Win yettaẓen deg tilist neɣ yettɛedda ɣef wagla n lɣir, ad d-yefk ɛecra n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt, ad d-yernu ad d-yeqqel ɣer lḥedd-is, ad d-yerr ayen i yewwi [1], ma mazal deg ufus-is, ma ulac ad d-yexser azal-is.

37

Celui qui empiétera sur les limites de son voisin, ou passera sur sa propriété, paiera 10 réaux d’amende à la Djemaà. De plus, il rentrera dans ses limites et restituera ce qu’il a pris, ou en remboursera la valeur.

Win yesserɣen i wayeḍ axxam, neɣ tazemmurt, neɣ tajnant [14], neɣ tanqelt, ad d-yefk deg uxxam miyya n teryalin, xemsin i tejmaɛt, xemsin i bab n uxxam [7]. Ama d tanqelt neɣ tazemmurt, neɣ tajnant, ad d-yeɣrem azal-is i bab-is. Ad d-yernu ɛecra n teryalin d lexṭiya i tejmaɛt.

38

Celui qui mettra le feu à une maison, à un olivier, à une vigne, ou un figuier, paiera, savoir : pour une maison 10 réaux, dont 50 au profit de la Djemaà et 50 au profit du propriétaire ; pour un figuier, un olivier ou une vigne, il remboursera la valeur au propriétaire, et paiera en sus 10 réaux d’amende à la Djemaà

Win i umi yemmut uzger, neɣ tafunast, neɣ tixsi, yelzem tajmaɛt ad t-awin d lḥamegga [15]. Akka i tella lɛada.

39

Celui à qui il meurt un bœuf, une vache ou une brebis, a le droit de forcer la Djemaà à en acheter la chair [13], à titre de secours. Ainsi le veux l’usage.

Win izenzen axxam, neɣ taferka, neɣ iger, neɣ tibḥirt, ad d-imel i wayetma-s, neɣ i widen i t-iqerben, neɣ i yicriken-is, neɣ i at taddart-is ma izenz i at taddart-nni niḍen. Ma bɣan ad d-cafɛen, ad d-rren idrimen i win i yuɣen di tlata n wussa [16].

40

Celui qui vend une maison, un verger, un champ ou un jardin potager, doit en donner avis à ses frères, à ses proches, à ses associés et aux gens du village, s’il vend à des individus d’un autre village. S’ils veulent prendre le marché et se substituer à l’acquéreur, ils doivent rendre l’argent à ce dernier dans le délai de trois jours.

Win irebbun lḥeqq n lɣir-is, neɣ yecheḍ s taǧǧalt neɣ yemmaḥ ɣef ḥedd deg yexsimen ad d-yefk ɛecrin n teryalin.

41

Celui qui cache la vérité au préjudice d’autrui, qui vend son témoignage ou prend partie pour un plaideur, paie 10 réaux d’amende.

Benɛan ɣef wayeḍ ur yettenǧaz wara deg yal lameṛ, yellan d taɛdawt gar-asen.

42

N’est pas valable dans la cause d’un individu, la déposition d’un homme connu pour être son ennemi.

Ma mnakaren ɣef kra, ad d-mmesgilen ɣef way-nni.

43

Si des plaideurs nient dans une cause, et qu’on ne puisse arriver à la connaissance de la vérité, le serment est déféré. [14]

Notes

  1. Se lit « ayen yeggʷi » selon l’accent des Illulen Usamar. Les Zouaouas prononcent « ayen yebbʷi » tandis que les Aït Aïdel disent « ayen yewwi ».
  2. Se prononce « ggʷayen »
  3. Se prononce « dagella ».
  4. Se prononce ayla ailleurs en Kabylie.
  5. Se prononce « ggʷin yemmuten »
  6. Se prononce « teggʷeḍ-d (teggʷḍed) »
  7. Se prononce « ggʷuxxam »
  8. Se prononce « ggʷin »
  9. Se prononce « ur teggʷiḍ wara »
  10. Le mot arabe الخريف, automne, est détourné de sa signification et signfie ici les figues sur l’arbre.
  11. Se prononce « teggʷeḍ-it »
  12. Se prononce « ur t-teggʷiḍ »
  13. Se prononce « ggʷaydi »
  14. Tajnant désigne ici une vigne. C’est le mot arabe جنان, jardin, détourné de sa signification.
  15. Lḥamegga est le mot arabe الحماية, qui signifie protection, secours donné à des associés ou à des clients
  16. Se prononce « ggʷussan »
  1. Le réal vaut 2.50 francs.
  2. Chez les At Mlikec (Béni Mellikech), si un individu est surpris volant, la nuit, dans une maison, tous ses biens deviennent la propriété du maître de la maison où il a voulu voler. Celui-ci porte plainte à la Djemaâ et dit : tura, d nekk i d baba-s, maintenant, c’est moi qui suis son père, c’est-à dire : j’ai sur lui les droits d’un père sur ses enfants, je suis disposer de ce qui lui appartient.
  3. Il est rare chez les kabyles que la dia, ou prix du sang, soit acceptée. Généralement, le meurtrier est obligé de prendre la fuite pour se soustraire à la vengeance qu’il n’évite pas toujours.
  4. Timecreḍt signifie distribution, partage. Dans le cas dont il s’agit, l’amende est employée à l’achat d’un bœuf, de moutons ou de chèvres dont la viande est partagée entre tous les habitants du village.
  5. Le cas d’adultère n’est pas prévu, parce que le mari offensé se fait ordinairement justice lui-même. Chez les Zouaoua, l’homme et la femme coupables d’adultère sont mis à mort, et si le mari offensé ne se fait pas justice, il est frappé d’amende par la Djemaâ.
  6. Claies en rousseau ou en osier pour faire sécher les figues.
  7. Doukkar, fruits du caprifiguier que l’on suspend aux figues pour faciliter et hâter la maturation des figues. La caprification est pratiquée généralement et depuis un temps immémorial en Kabylie. Le mot doukkar est arabe.
  8. Les kabyles récoltent avec soin les feuilles des frênes pour la nourriture des bestiaux.
  9. Cet article est surtout relatif aux défenses de commencer les récoltes d’olives et autres avant l’époque fixée par la Djemaâ. La propriété est tellement morcelée chez les Kabyles que ces défenses, analogue au ban de vendange en France, sont nécessaires pour éviter les discussions.
  10. Taseglut, chez les Illulen Usamar et leurs voisins, est le vol d’un animal, pour le manger en cachette. On donne le même nom à l’animal volé.
  11. Celui qui reçoit de l’argent, par exemple, pour tuer un homme réfugié dans le village, ou qui prévient l’ennemi des projets de ses concitoyens.
  12. Les conditions, ccuruṭ, comprennent les cadeaux ou provisions en nature. Les bijoux forment la dot.
  13. Le chef fixe la quantité de viande que chacun doit acheter.
  14. Le serment n’est pas déféré aux parties, mais bien à sept personne de la famille de chacun des plaideurs.

Bibliographie

Hanoteau Adolphe .Essai de grammaire kabyle. Paris : Bastide, 1858. Lire en ligne

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *